图片
今天大年月吉,先给公共贺年,兔年大吉!
这两天公共为了一件事情吵得不成开交:“中国农历新年”到底是lunar new year 如故 Chinese new year。
我昨天在外交媒体刷到一张图:
图片
纽约帝国大厦为中国农历新年亮起红色的顶灯,但配文是 lunar new year
下面出现了两条唇枪舌将的褒贬:
图片
图片
我在谷歌上搜了“Chinese New Year”的新闻,第一页系数披露9条新闻:
图片
图片
其中5条新闻用 Lunar New Year,4条新闻用了 Chinese (lunar) New Year。
我趁便也搜了“spring festival”,发现后果齐是我们国度媒体在用:
图片
领先你要显豁一个观点,前边不加任何修饰因素的 New Year 指的是西方公历的新年,1月1日,也等于我们说的元旦。
而 Chinese New Year 等于中国东说念主说的“春节”,每年在公历的技能齐不不异,因为春节用的是农历(lunar calendar),简直来说,是阴阳历(Lunisolar Calendar),不外也曾以月亮提醒周期为主,是以说成更粗浅的 lunar calendar 也无可厚非。
图片
lunar 这个词开头于拉丁语 luna(月亮),lunar calender 等于按照月亮泉源规矩制定的历法。
是以 Chinese New Year(中国新年)和Lunar New Year(农历新历)原本等于一个东西,原本平心静气的两个翻译,为啥近几年争议通常呢?
有一个叫 China highlights 的网站,把这个争议说得挺了了,我们一说念望望:
图片
图片
"Chinese New Year" is specific while "Lunar New Year" is more general.
*specific: adj.具体的、有针对性的
*general: adj.深广的、暗昧的
译:“Chinese New Year“更具体,"Lunar New Year"更深广。
When referring specifically to the new year event when Chinese traditions and culture are celebrated, you can refer to it as "Chinese New Year".
*refer to it as...:把它称为...
译:当你指中国传统文化观点上的新年庆祝时,要叫它"Chinese New Year"。
图片
"Lunar New Year" is a more general term and encompasses all celebrations that mark a new year according to a lunar calendar.
*encompass: vt.包含
*mark: vt.庆祝
译:“lunar new year”是一个更深广的观点,涵盖整个庆祝农历新年的文化传统。
In contexts outside of China, referring to Lunar New Year as "Chinese New Year" and vice versa can come off as insensitive and offensive because it ignores other cultures, all of which have their own unique traditions, beliefs, and celebrations.
*context: n.语境
*vice versa:反之也是
*come off as...:给东说念主留住...的印象
*insensitive: adj.不敏锐的;(对他东说念主感受)未相识到的
译:在中国除外的语境下,把"Lunar New Year"称为"Chinese New Year",或违犯(在中国语境下,把"Chinese New Year"称为"Lunar New Year“)齐会给东说念主留住"不顾他情面感"甚而"冒犯"的印象,因为这种作念法无视其他文化,每一种文化齐有我方独有的传统、信仰和庆祝面容。
说得粗浅少许,Chinese New Year 是针对过农历新年的中国东说念主说的,Lunar New Year 是针对过农历新年的“非中国东说念主”说的。
比如你濒临一个过农历新年的越南东说念主,对他说“Happy Chinese New Year “也辞别适对吧,同理,濒临中国东说念主说"Happy Lunar New Year“,也不适当。
图片
西方东说念主可能搞不了了 Chinese New Year 和 Lunar New Year 的区别,但“庆祝农历新年的非中国东说念主”(如越南东说念主和韩国东说念主)可能司帐较。
在他们的多样奋勉下,Lunar New Year 的说法在国际上似乎越来越显得更 “politcally correct”(政事正确),举例:
《时期周刊》:
图片
帝国大厦官微:
图片
迪士尼:
图片
我知说念许多同学在外洋看到 Lunar New Year 会来气,这少许很是能分解,我们惟有记取少许就好了:
农历新年发源于中国,开枝散叶到邻近国度,非论他们叫什么,也非论他们作念什么奋勉,齐改变不了 Chinese New Year 的内涵和实质。
节日的意旨在于普天共庆,不提神其他国度也过,但要是有些东说念主转换含义等于别有全心了。
临了,侃哥在这里祝公共 Happy Chinese New Year!
本站仅提供存储劳动,整个内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。